LIST OF AMERICAN SLOGAN TRANSLATIONS INTO FOREIGN LANGUAGES
Here is a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:
1. When Braniff translated a slogan touting its upholstery, “Fly in Leather,” it came out in Spanish as “Fly Naked.”
2. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”
3. Chicken magnate Frank Perdue’s line, “It takes a tough man to make a tender chicken,” sounds much more interesting in Spanish: “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”
4. When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of “v” is f – which in German is the guttural equivalent of “sexual penetration.”
5. Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that “Puff” in German is a colloquial term for a whorehouse.
6. The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. No Va” means “It Does Not Go” in Spanish.
7. When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life” pretty literally. The slogan in Chinese really meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”
8. Then when Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like “Coca-Cola.” The only problem was that the characters used meant “Bite The Wax Tadpole.” They later changed to a set of characters that mean “Happiness In The Mouth.”
9. A hair products company, Clairol, introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
10. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA – with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what actually is inside the container since most people can not read.
From: brad newton
Subject: translation humor
I thought you would be interested in an addition to your list of humorous translations from English into other languages. MENSA, the organization for the extremely intelligent (and from time to time the extremely arrogant), is the Spanish word for stupid (gender female).
Have a great new year.
Brad
More slogan goofs:
Bacardi concocted a fruity drink with the name “Pavian” to suggest French chic…but “pavian” means “baboon” in German.
Parker Pens translated the slogan for its ink, “Avoid Embarrassment – Use Quink” into Spanish as “Evite Embarazos – Use Quink”…which also means, “Avoid Pregnancy – Use Quink.”
Jolly Green Giant translated into Arabic means “Intimidating Green Ogre.”
From Terry.Pollard Mon Dec 9 13:21:11 1996
In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.”
The American slogan for Salem cigarettes, “Salem – Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.”
An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed “I Saw the Potato.”
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means “big breasts.” In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
Japan’s second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extoll the drink’s eye-opening, pick-me-up qualities. Hence the slogan, “Orange juice. It gets your pecker up.”
From: Leslie Maxwell
American manufacturers of Pet condensed milk introduced their product into French markets without realizing that “pet” in French means “to break wind.”
A native English speaker drew laughs from Mexican customers when she offered them samples of Fresca soda pop. “Fresca” means “lesbian” in Mexican slang.
Back to Fun With Words
Back to Tina’s Humor Archives main page