List of american slogans translated into foreign languages(funny)

Home The Daily Kitten Cat Chat Forum General Chat List of american slogans translated into foreign languages(funny)

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 21 total)
  • Author
    Posts
  • #16877
    Buttercup
    Participant

    LIST OF AMERICAN SLOGAN TRANSLATIONS INTO FOREIGN LANGUAGES

    Here is a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:

    1. When Braniff translated a slogan touting its upholstery, “Fly in Leather,” it came out in Spanish as “Fly Naked.”

    2. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”

    3. Chicken magnate Frank Perdue’s line, “It takes a tough man to make a tender chicken,” sounds much more interesting in Spanish: “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”

    4. When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of “v” is f – which in German is the guttural equivalent of “sexual penetration.”

    5. Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that “Puff” in German is a colloquial term for a whorehouse.

    6. The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. No Va” means “It Does Not Go” in Spanish.

    7. When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life” pretty literally. The slogan in Chinese really meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”

    8. Then when Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like “Coca-Cola.” The only problem was that the characters used meant “Bite The Wax Tadpole.” They later changed to a set of characters that mean “Happiness In The Mouth.”

    9. A hair products company, Clairol, introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

    10. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA – with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what actually is inside the container since most people can not read.


    From: brad newton

    Subject: translation humor

    I thought you would be interested in an addition to your list of humorous translations from English into other languages. MENSA, the organization for the extremely intelligent (and from time to time the extremely arrogant), is the Spanish word for stupid (gender female).

    Have a great new year.

    Brad


    More slogan goofs:

    Bacardi concocted a fruity drink with the name “Pavian” to suggest French chic…but “pavian” means “baboon” in German.

    Parker Pens translated the slogan for its ink, “Avoid Embarrassment – Use Quink” into Spanish as “Evite Embarazos – Use Quink”…which also means, “Avoid Pregnancy – Use Quink.”

    Jolly Green Giant translated into Arabic means “Intimidating Green Ogre.”


    From Terry.Pollard Mon Dec 9 13:21:11 1996

    In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.”

    The American slogan for Salem cigarettes, “Salem – Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.”

    An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed “I Saw the Potato.”

    Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means “big breasts.” In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

    Japan’s second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

    In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extoll the drink’s eye-opening, pick-me-up qualities. Hence the slogan, “Orange juice. It gets your pecker up.”


    From: Leslie Maxwell

    American manufacturers of Pet condensed milk introduced their product into French markets without realizing that “pet” in French means “to break wind.”

    A native English speaker drew laughs from Mexican customers when she offered them samples of Fresca soda pop. “Fresca” means “lesbian” in Mexican slang.


    Back to Fun With Words

    Back to Tina’s Humor Archives main page

    #212564
    SylMiaFelixsMomma
    Participant

    That was hilarious!

    #212565
    cricketsmama
    Participant

    I laughed at the coca-cola one. that was hilarious! they were all funny though

    #212566
    cynthia
    Participant

    Hey i needed a laugh. they were all funny

    #212567
    PipasMumSpain
    Participant

    Ehmmm MENSA doesn’t mean stupid in Spanish… and neither does a lot of thing written here….

    Sorry! It is funny though!

    #212568
    Vicki
    Participant

    I heard about the Gerber baby food slogan debacle years ago.

    #212569
    HuddysMama
    Participant

    I’ve heard ‘mensa’ used as ‘stupid’ in Spanish before. The hemmoroid says it all the time, but it could be Mexican slang he’s using.

    #212570
    PipasMumSpain
    Participant

    I think you are right HM, it must be South American, some words aren’t the same. As in British English and American English.

    #212571
    HuddysMama
    Participant

    It’s like if I see the word ‘cintas’ I think of cassette tapes, when my mom saw the word ‘cintas’ it meant nightgown to her. I guess most languages evolve and change through time.

    #212572
    MerD
    Participant

    OH MY!!! LOL 😀

    #212573
    PipasMumSpain
    Participant

    Yes to me too… ‘Cintas’ is casette tapes, ‘camisón’ is nightgown.

    Funny how ‘camisón’ and ‘cintas’ aren’t even a bit alike…

    #212574
    HuddysMama
    Participant

    Isn’t that strange PM?

    #212575
    PipasMumSpain
    Participant

    We will meet each other some day HM and we will have a very interesting chat about this if you like 🙂

    …after sharing information about cats and bacon ofcourse!…

    #212576
    HuddysMama
    Participant

    It’s a deal, PM.

    #212577
    gatakitty
    Participant

    And the Lone Ranger has never been the same for me since I learned that “Tonto” is Spanish for “stupid” (in a silly way). For instance, you would say to a teenage boy who is making a fool of himself “No seis tan tonto.” (“Don’t be so stupid/Don’t be such a dorkwad”).

    Never mind the first time I went to Mexico and I just about fell over laughing at the first billboard I saw, advertising the brand of white bread that is so overwhelmingly popular that, like Kleenex and Xerox, its name is synonymous with the product itself. Hubby had to explain to his cousin (who had picked us up from the airport why I thought naming white bread (shown with a little girl eating a sandwich) “Bimbo” was so funny.

    #212578
    Karenopa
    Participant

    Those were all hilarious..but my personal favorites have to be #3 and #7! LOL!! Thanks Buttercup!

    #212579
    HuddysMama
    Participant

    what about Kimosabe meaning ‘soggy bush’ gatakitty?

    I love Bimbo products.

    #212580
    gatakitty
    Participant

    I don’t know about the Kimo part, but “sabe” is a 3rd-person singular conjugation of “saber” which means “to know” in Spanish.

    I like Bimbo, too, especially their pan tostada, which is a staple of Mexican households (it’s just dry, toasted, white bread, fellow gringos). I also like Gansitos (like our Hostess bakery goods), but that is SO off my diet!

    #212581
    HuddysMama
    Participant

    Kimosabe was translated by a Native American – I’m sorry, I don’t remember the tribe – to mean ‘soggy bush.’ It’s something I read about when I was fairly young, but it’s always stuck with me. It’s not Spanish in origin at all.

    Gansitos rock. Diet? What is that? lol

    #212582
    Tigger
    Participant

    Hi HM!! That’s a good one. I’d heard that when Chevrolet first marketed the Nova in the late 1960’s in Central America, it fared real badly because “No va” means “no go”!! LoL

    Also I’ve heard(and I can’t vouch for it) that the name ‘Coca-Cola’ translates in Chinese literally into “bite the wax tadpole” and that they use different characters to rename it.

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 21 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.